A “Lingua-regional” bilingual Dictionary (Australian English - Kazakh)

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

Abstract

This article introduces a bilingual (Australian English-Kazakh) dictionary that is being developed on the basis of the importance of understanding the central cultural features of a country to learn its language – an approach that is known as lingua-regional.
A recent global interest has arisen in Kazakhstan and the Kazakh language and with it a necessity to bridge gaps in cultural understandings between Kazakhstan and the rest of the world. This aim has been recognized by Kazakhstan’s cultural Trinity of Languages Project, launched in February 2007, with the intention of ensuring that all Kazakh citizens have full command of Kazakh, Russian and English. The dictionary has been designed to help Kazakh readers converse in English, to thoroughly understand Australian expressions, and to understand borrowed words from the Australian Aboriginal languages.
Original languageEnglish
Title of host publicationAustralian Style
Subtitle of host publicationA NATIONAL BULLETIN ON ISSUES IN AUSTRALIAN STYLE AND ENGLISH IN AUSTRALIA
EditorsAlison Moore
Place of PublicationSydney, Australia
PublisherMacquarie University
Pages5-7
Number of pages3
Volume19
ISBN (Electronic)9781920831851
Publication statusPublished - Oct 2012
EventAustralex Conference - Australian National University, Canberra, Australia
Duration: Nov 28 2011Nov 29 2011
http://www.australex.org/a11.html

Conference

ConferenceAustralex Conference
CountryAustralia
CityCanberra
Period11/28/1111/29/11
Internet address

Fingerprint

dictionary
Kazakhstan
language
citizen

Keywords

  • Lingua-cultural studies
  • a bilingual dictionary

Cite this

Omarbekova, G. (2012). A “Lingua-regional” bilingual Dictionary (Australian English - Kazakh). In A. Moore (Ed.), Australian Style : A NATIONAL BULLETIN ON ISSUES IN AUSTRALIAN STYLE AND ENGLISH IN AUSTRALIA (Vol. 19, pp. 5-7). [1] Sydney, Australia: Macquarie University .

A “Lingua-regional” bilingual Dictionary (Australian English - Kazakh). / Omarbekova, Gulnara.

Australian Style : A NATIONAL BULLETIN ON ISSUES IN AUSTRALIAN STYLE AND ENGLISH IN AUSTRALIA. ed. / Alison Moore. Vol. 19 Sydney, Australia : Macquarie University , 2012. p. 5-7 1.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

Omarbekova, G 2012, A “Lingua-regional” bilingual Dictionary (Australian English - Kazakh). in A Moore (ed.), Australian Style : A NATIONAL BULLETIN ON ISSUES IN AUSTRALIAN STYLE AND ENGLISH IN AUSTRALIA. vol. 19, 1, Macquarie University , Sydney, Australia, pp. 5-7, Australex Conference, Canberra, Australia, 11/28/11.
Omarbekova G. A “Lingua-regional” bilingual Dictionary (Australian English - Kazakh). In Moore A, editor, Australian Style : A NATIONAL BULLETIN ON ISSUES IN AUSTRALIAN STYLE AND ENGLISH IN AUSTRALIA. Vol. 19. Sydney, Australia: Macquarie University . 2012. p. 5-7. 1
Omarbekova, Gulnara. / A “Lingua-regional” bilingual Dictionary (Australian English - Kazakh). Australian Style : A NATIONAL BULLETIN ON ISSUES IN AUSTRALIAN STYLE AND ENGLISH IN AUSTRALIA. editor / Alison Moore. Vol. 19 Sydney, Australia : Macquarie University , 2012. pp. 5-7
@inbook{a2457b62a2ac43e2b0ba3d4fc2487eb3,
title = "A “Lingua-regional” bilingual Dictionary (Australian English - Kazakh)",
abstract = "This article introduces a bilingual (Australian English-Kazakh) dictionary that is being developed on the basis of the importance of understanding the central cultural features of a country to learn its language – an approach that is known as lingua-regional.A recent global interest has arisen in Kazakhstan and the Kazakh language and with it a necessity to bridge gaps in cultural understandings between Kazakhstan and the rest of the world. This aim has been recognized by Kazakhstan’s cultural Trinity of Languages Project, launched in February 2007, with the intention of ensuring that all Kazakh citizens have full command of Kazakh, Russian and English. The dictionary has been designed to help Kazakh readers converse in English, to thoroughly understand Australian expressions, and to understand borrowed words from the Australian Aboriginal languages.",
keywords = "Lingua-cultural studies, a bilingual dictionary",
author = "Gulnara Omarbekova",
note = "Australian Concise Oxford Dictionary, The, (1987) Melbourne: Oxford University Press. Australian National Dictionary, The, (1988) Melbourne: Oxford University Press. XX, XX (1953) Australia speaks: a supplement to ‘The Australian language’. Sydney, London, New York: Shakespeare Head Press. XX, XX (2009) The dinkum dictionary. The origins of Australian words. 3-d ed. Text Publishing Melbourne Australia. XX, XX, XX, XX, XX, XX and XX (1990) Australian Aboriginal Words in English. Their origin and Meaning. Melbourne: Oxford University Press. XX (1967) The nature and study of Australian English, Journal of English Linguistics. pp.11-24. XX (1990) What you see is what you get… Or is it? Bringing cultural literacy into the foreign language classroom through video. In James E. Altatis (ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Georgetown: Georgetown University Press. XX and XX (2002) 'Landscape and Language in Australia', Words for Country: landscape and language in Australia, Sydney: UNSW Press. Macquarie Concise Dictionary 5th Edition, The, (2009) Sydney: The Macquarie Library. XX (2010) What’s Their Story: A History of Australian Words. Oxford: Oxford University Press. XX and XX (1998). Aboriginal words and concepts in Australian English. World Englishes, Vol 17, No2. 2 pp. 153-169. XX (2009). The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term? Australian Journal of Linguistics, pp. 245-268. XX (1987). Using bilingual dictionaries, ELT Journal Volume 41/4:Oxford University Press. XX (1996). Lingua-regional studies: what it is? Foreign Languages at School. №6, pp. 22-27. XX (1972). Good Australian English and Good New Zealand English. Edited by XX. Reader in English, University of Adelaide. Reed Education. XX. (1992), Culture Shock! Australia, Portland, Oregon: Graphic Arts Centre Publishing Company. XX, XX (1980). Language-regional theory of word. Moscow: Russian language. p.320. XX and XX (1990). Language and culture: lingua-regional studies in teaching Russian as a foreign language. Moscow: Russian language.p.246 XX, XX (1980). Untranslatable in translation. Moscow: High school. http://australiannationaldictionary.com.au/index.php http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English http://www.macquariedictionary.com.au",
year = "2012",
month = "10",
language = "English",
volume = "19",
pages = "5--7",
editor = "Alison Moore",
booktitle = "Australian Style",
publisher = "Macquarie University",

}

TY - CHAP

T1 - A “Lingua-regional” bilingual Dictionary (Australian English - Kazakh)

AU - Omarbekova, Gulnara

N1 - Australian Concise Oxford Dictionary, The, (1987) Melbourne: Oxford University Press. Australian National Dictionary, The, (1988) Melbourne: Oxford University Press. XX, XX (1953) Australia speaks: a supplement to ‘The Australian language’. Sydney, London, New York: Shakespeare Head Press. XX, XX (2009) The dinkum dictionary. The origins of Australian words. 3-d ed. Text Publishing Melbourne Australia. XX, XX, XX, XX, XX, XX and XX (1990) Australian Aboriginal Words in English. Their origin and Meaning. Melbourne: Oxford University Press. XX (1967) The nature and study of Australian English, Journal of English Linguistics. pp.11-24. XX (1990) What you see is what you get… Or is it? Bringing cultural literacy into the foreign language classroom through video. In James E. Altatis (ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Georgetown: Georgetown University Press. XX and XX (2002) 'Landscape and Language in Australia', Words for Country: landscape and language in Australia, Sydney: UNSW Press. Macquarie Concise Dictionary 5th Edition, The, (2009) Sydney: The Macquarie Library. XX (2010) What’s Their Story: A History of Australian Words. Oxford: Oxford University Press. XX and XX (1998). Aboriginal words and concepts in Australian English. World Englishes, Vol 17, No2. 2 pp. 153-169. XX (2009). The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term? Australian Journal of Linguistics, pp. 245-268. XX (1987). Using bilingual dictionaries, ELT Journal Volume 41/4:Oxford University Press. XX (1996). Lingua-regional studies: what it is? Foreign Languages at School. №6, pp. 22-27. XX (1972). Good Australian English and Good New Zealand English. Edited by XX. Reader in English, University of Adelaide. Reed Education. XX. (1992), Culture Shock! Australia, Portland, Oregon: Graphic Arts Centre Publishing Company. XX, XX (1980). Language-regional theory of word. Moscow: Russian language. p.320. XX and XX (1990). Language and culture: lingua-regional studies in teaching Russian as a foreign language. Moscow: Russian language.p.246 XX, XX (1980). Untranslatable in translation. Moscow: High school. http://australiannationaldictionary.com.au/index.php http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English http://www.macquariedictionary.com.au

PY - 2012/10

Y1 - 2012/10

N2 - This article introduces a bilingual (Australian English-Kazakh) dictionary that is being developed on the basis of the importance of understanding the central cultural features of a country to learn its language – an approach that is known as lingua-regional.A recent global interest has arisen in Kazakhstan and the Kazakh language and with it a necessity to bridge gaps in cultural understandings between Kazakhstan and the rest of the world. This aim has been recognized by Kazakhstan’s cultural Trinity of Languages Project, launched in February 2007, with the intention of ensuring that all Kazakh citizens have full command of Kazakh, Russian and English. The dictionary has been designed to help Kazakh readers converse in English, to thoroughly understand Australian expressions, and to understand borrowed words from the Australian Aboriginal languages.

AB - This article introduces a bilingual (Australian English-Kazakh) dictionary that is being developed on the basis of the importance of understanding the central cultural features of a country to learn its language – an approach that is known as lingua-regional.A recent global interest has arisen in Kazakhstan and the Kazakh language and with it a necessity to bridge gaps in cultural understandings between Kazakhstan and the rest of the world. This aim has been recognized by Kazakhstan’s cultural Trinity of Languages Project, launched in February 2007, with the intention of ensuring that all Kazakh citizens have full command of Kazakh, Russian and English. The dictionary has been designed to help Kazakh readers converse in English, to thoroughly understand Australian expressions, and to understand borrowed words from the Australian Aboriginal languages.

KW - Lingua-cultural studies

KW - a bilingual dictionary

M3 - Chapter (peer-reviewed)

VL - 19

SP - 5

EP - 7

BT - Australian Style

A2 - Moore, Alison

PB - Macquarie University

CY - Sydney, Australia

ER -